WordBot mobilni aplikace jde zde! Chces mit moznost procvicovat si sva slovicka kdykoliv zrovna mas cas - v tramvaji, ve vlaku, o prestavkach… no proste kdekoliv, kde mas chut?! 🤯 Neni problem, stahuj pro iOS zarizeni, nebo zde pro Android telefony!

sklapp  

Meeting with a future classmate

HI, my new future classmate. Cause we will be together in one class for next three years I would like to meet you. What do you think about next weekend? Details about place and time I let to you.

At present I have got long black curly hair. I will have a red hat on my head. My face is normal - I have got ears a long way off my head, and my eyes are like azure. My mouth is small with full lips. If I forget have a shave, I will have a beard. And I do not have to see to you, that I have glasses, cause I have got very bad eyes - I am a bit of blind.

I am going to say something interesting about my present and your future classmates. But It will be not for free - you will have to do something for me. Fair play, do you think so?

I guess you will prepare a gift for me. That is good idea. You must know I need new shoes. My size is 9. Thank you.

I look forward to meeting you. George.


 

Notes

    K článku nebyla přidána poznámka.
V kategorii: Intermediate | Trvalý odkaz na článek

Jiří Šifalda

Programátor na volné noze - vývojář, web-designer a bloger! Autor WordBota.

Profil | WWW | Twitter | Facebook

Komentáře


  • Dne: 2017-06-28 17:33:01 | #

    Musím vám říct o některých Vašich chybách. Nevím, jak přesně stránka funguje, možná články ani nepíšete Vy, nicméně jsou chyby častým doplňkem Vašich stránek. Demonstruji to na příkladu, článku nazvaném "Meeting with a future classmate:" Zaprvé, slovo "cause" je ve Vašem podání nespisovné, jde o zkrácení slova "because," a i tehdy se musí psát alespoň s apostrofem před "C." Obecně ale slovo "cause" bez apostrofu svůj význam má, znamená "důsledek." Dál. Věta: "What do you think about next weekend?" je nevhodně formulovaná. V téměř doslovném překladu do češtiny by sice dávala smysl, ale anglicky mluvící státy tento tvar nepoužívají. Lepší by bylo "Would it be possible to meet next weekend?" a jiné. V další větě nedává smysl ani slovo "place," používá se "...about where we'll meet..." Zakončení věty "I let to you" pak nedává smysl vůbec. Co jste tím mohli myslet byl možná tvar slovního spojení "I will let you know." Pokračujme: "At present" je další čechismus. Buď by se mělo použít "In the present..." nebo "At this time...," případně "Presently..." Několik dalších vět, ač by šlo napsat lépe, lze pokládat za správné. Další chyba je ale ve větě: "If I forget have a shave..." Má tam být: "If I forget to shave..." A teď k větě: "And I do not have to see to you, that I have glasses, cause I have got very bad eyes - I am a bit of blind." Netuším, co jste tím chtěli vyjádřit, nicméně je to špatně. Hádám, že to v podstatě mělo znamenat, že asi nemusíte vysvětlovat, proč máte brýle, že je to proto, že máte špatné oči a že jste tak trochu slepí. V takovém případě by byl mnohem lepší překlad: "I probably do not have to explain to you, why I have glasses. It's because I have very bad eyes - I am a little bit blind." Takovéto spojení ale v Anglii nejspíš neuslyšíte, používá se spíše v češtině. Další věta je velmi pěkná. Problém se objevuje až ve větě: "Fair play, do you think so?" Angličtina v těchto dovětcích používá zápor, tzn. má to být: "Fair play, don't you think so?" Dále. Fráze "prepare a gift" by se v angličtiněmohla použít tak, aby znamenala například to, že byste dárek dali pod stromeček, možná ho zabalili, nikoli však, že byste ho koupili, vyrobili nebo jinak získali. Ve vaší větě by dávaly smysl fráze "get me a gift," "buy me a gift" a možná i některé jiné. V další větě chybí člen, musí tam stát: "That is a good idea." Navíc, začátek další věty, "You must know...," se do tohoto místa nehodí. Tato fráze vyjadřuje určitý apel, snahu někoho o něčem přesvědčit. Osobně bych, abych zachoval co nejvíce z významu Vaší věty, napsal: "You might find helpful, that I need new shoes." A ještě jedna věc na konec. Ten konec mi nedává smysl. Nevím, proč bych měl nějakému budoucímu spolužákovi kupovat dárek za to, že mi řekne něco o jiných spolužácích, natož něco tak drahého, jako boty.
    Toto jsou chyby, které jsem našel v tomto jednom textu. Oceňuji Váš zápal pro věc, ale lidé se nemohou naučit správně anglicky z takto špatného zdroje. Kvalitu článků je tak nutno výrazně zlepšit. Pokud byste mne chtěli ohledně tohoto vzkazu kontaktovat, vyhledejte mne na mailové adrese: theecomine@gmail.com

Přidat komentář


close
Aby si mohl/a přidat komentář, musíš se nedříve přihlásit.